Φως, έρωτας, θάνατος – Η ποίηση του Βιθέντε Αλεϊξάντρε

στις

Οι παράξενες μέρες παρουσιάζουν για πρώτη φορά στην Ελλάδα μια συλλογή με επιλεγμένα ποιήματα του νομπελίστα Ισπανού ποιητή Βιθέντε Αλεϊξάντρε. Η ανθολογία «Φως, Ερωτας, Θάνατος» με εισαγωγή και μετάφραση της Νάνσυς Αγγελή που έχει ασχοληθεί εδώ και πολλά χρόνια με το έργο του ποιητή, περιλαμβάνει ποιήματα από συλλογές που καλύπτουν χρονικά όλο το φάσμα του έργου του. Φυσικά και η έκδοση αυτή που ανήκει στη σειρά Παράξενες Μέρες στην Ευρώπη δεν θα ήταν δυνατό να κυκλοφορήσει χωρίς τη συγχρηματοδότηση από το μεταφραστικό πρόγραμμα της Ευρωπαϊκής Ένωσης μέσω της Creative Europe. Το βιβλίο κυκλοφορεί με εξώφυλλο έναν πίνακα της Αντριάνας Μίνου.

Μέρα, νύχτα, ξημερώματα, ηλιοβασιλέματα, διαστήματα,

κύματα νέα, παλιά, παράνομα, αέναα,

θάλασσα ή στεριά, πλοίο, κρεβάτι, πούπουλο, κρύσταλλο,

μέταλλο, χείλος, σιωπή, φυτικός, κόσμος, γαλήνη, το σχήμα του. Αγαπιούνταν, καταλάβετέ το.  

//

Κάποιος τότε, δεν ξέρω, κάποιος όχι ανθρώπινος,

κάποιος έβαλε κάτι χείλη επάνω στα δικά του.

Κι υψώθηκε ένα στόμα όπου μονάχα απέμεινε μια ζέστη δανεικιά,

τα θλιμμένα γράμματα ενός φιλιού ανείπωτου

//

Όλη την ακρίβεια της ψυχής την διατρέξαμε.

Ναι, είμαστε οι εραστές που αγαπηθήκαμε ένα απόγευμα.

Την διατρέξαμε, εκείνη τη ψυχή, με ακρίβεια, κάθε

μέρα μένοντας έκπληκτοι από κάθε νέο χώρο.

Όπως οι ερωτευμένοι ενός απογεύματος, ξαπλωμένοι,

γυμνοί, διατρέχουν το φωτεινό τους σώμα, κι

απορροφώνται,

και μέσα σ’ ένα απόγευμα υπάρχουν κι όλο το φως δίνεται και εκρήγνυται και

φτιάχνεται

και ήταν ένα μονάχα απόγευμα έρωτα, ατελείωτο,

κι ύστερα στο σκοτάδι χάνονται και ποτέ πια

δεν θα ειδωθούν, γιατί ποτέ δεν θα γνωρίζονταν…

Από την εισαγωγή της μεταφράστριας:

Η ανθολογία αυτή, 43 ποιήματα στο σύνολο, που καλύπτουν την ποιητική διαδρομή‒ αδιάλειπτη‒ μιας ολόκληρης σχεδόν ζωής, αποτελεί την πρώτη γνωριμία του ελληνικού αναγνωστικού κοινού με τον μεγάλο νομπελίστα ισπανό ποιητή από τη Σεβίλλη, Vicente Aleixandre. Κι, ωστόσο, πριν του απονεμηθεί το Βραβείο Νόμπελ το 1977, ο Vicente Aleixandre θεωρούνταν ήδη στη χώρα του ένας από τους πιο καταξιωμένους και επιδραστικούς ποιητές της γενιάς του, έχοντας τιμηθεί για το έργο του με το Εθνικό Βραβείο Ποίησης της Ισπανίας το 1935, καθώς και ‒δις‒ με το Κρατικό Βραβείο Κριτικής το 1963 και το 1969.  Το έργο του, πρωτότυπο και προσωπικό, χαρακτηρίζεται από μια εξαιρετική εκφραστική και συντακτική τόλμη, ενώ έχει γίνει ως σήμερα αντικείμενο πολυάριθμων αναλύσεων και κριτικών προσεγγίσεων, έχοντας ασκήσει σημαντική επίδραση στο έργο πολλών νεότερων ποιητών

H Νάνσυ Αγγελή γεννήθηκε στην Εύβοια το 1982. Σπούδασε δημοσιογραφία και από το 2008 ζει στην Ισπανία όπου ασχολείται με την λογοτεχνική μετάφραση και την διδασκαλία ξένων γλωσσών. Είναι τακτική συνεργάτης του ιστότοπου για το μικρό διήγημα «Πλανόδιον- Ιστορίες Μπονζάι». Διηγήματα και μεταφράσεις της συμπεριλαμβάνονται σε διάφορα περιοδικά του διαδικτύου καθώς και στα συλλογικά έργα «Ιστορίες Μπονζάι» (2014- 2016), εκδ. Γαβριηλίδης. Έχει εκδώσει δυο συλλογές διηγημάτων. Η πρώτη ήταν «Μια μέρα απόλυτης ησυχίας» από τις εκδόσεις Παράξενες Μέρες, το 2015. Από τις εκδόσεις Σμίλη κυκλοφορεί η συλλογή μικρών πεζών «Η νοητή ευθεία που ενώνει ένα σώμα μ’ ένα άλλο».

Σειρά: Παράξενες Μέρες στην Ευρώπη-4/ Σελίδες 90/ ΕΙΣΑΓΩΓΗ – ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ: Νάνσυ Αγγελή/ ΕΞΩΦΥΛΛΟ : Αντριάνα Μίνου/ ΕΠΙΜΕΛΕΙΑ: Γρηγόρης Παπαδογιάννης/ΣΧΕΔΙΑΣΜΟΣ ΕΚΔΟΣΗΣ: Κωστής Μαλουσάρης/ Τιμή: 10 ευρώ/ ISBN : 978-618-527-45-8/

Σχολιάστε

Εισάγετε τα παρακάτω στοιχεία ή επιλέξτε ένα εικονίδιο για να συνδεθείτε:

Λογότυπο WordPress.com

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό WordPress.com. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Φωτογραφία Google

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Google. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Φωτογραφία Twitter

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Twitter. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Φωτογραφία Facebook

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Facebook. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Σύνδεση με %s